干货 -凯发旗舰厅官网

干货

"reserves the right to"、"have the right to"、"be entitled to"、"have the power to" 和 "have the authori
在法律英语中,"abide by"、"observe"、"keep"以及"comply with"都可用来表达“遵守”的意思,但它们各自有细微的区别和特定的使用场景: abide by:指的
"the secretary of state"翻译为什么取决于具体的国家和语境。 在美国,"the secretary of state"是指国务卿,主要负责外交事务。因此,在涉及美国政府
在这个语境中,“异性”最准确和适当的英文翻译是“the opposite sex”。 “任何安检员不得对异性安检”就可以译为“security personnel must not cond
在法律英语中,"appear"有其特定的用法和含义,尤其是在诉讼和法庭程序的语境下。"appear"通常指的是当事人或其代表在法庭上出庭或以其他法律认可的方式呈现或参与法律程序,常译为“出庭”。&nb
在法律英语中,表示“断言”的词汇如"assert", "affirm", "allege", "aver", "avouch", "avow", "maintain", 和 "testify"确实存在
在法律英语中,"acquit"和"absolve"确实都可以用来表示某种形式的“释放”,使用时稍有区别: acquit 多指因为证据不足“释放”,宣判无罪。absolve 除了可以
在法律英文中,"被告"和"原告"的表达有多种,具体取决于案件的性质和法律领域。以下是一些常见的表达方式及其相对应的英文术语: 1. 被告 (defendant) / 原告 (pla
百度百科中,“明天系”是指市场对肖建华控制的数十家上市公司、金融机构的统称。名称起源于其上世纪90年代创立的以“明天”二字打头的企业。1999年9月20日,由肖建华妻子周虹文出任法定代表人的明天控股有
分期付款在英文中有多种表达方式,常见的有: 1. hire purchase (hp): 主要在英国和一些英联邦国家使用,指的是分期购买商品,直到最后一期付款完成后,商品所有权转移
without prejudice to这个短语和subject to...的用法几乎相同,没有subject to...那么强硬,without prejudice to后常跟指代某项法律条款的名词
镇上那么多酒馆
公证文件在不同国家之间的格式和布局可能存在显著差异。这些差异可能涉及文档结构、标题和小节的排列方式、特定的术语和短语的使用,以及特定的文档要求。在翻译这些文件时,处理这些差异的方法包括: 1
镇上那么多酒馆
英汉翻译中的语法结构差异是翻译工作中的一个主要挑战,因为英语和汉语在句法结构、时态和语序等方面存在显著差异。以下是处理这些差异的一些方法及示例: 1. 调整语序英语通常遵循“主语-谓语-宾语
镇上那么多酒馆
翻译合同和法律文件时,由于这些文件通常具有法律效力和严肃性,因此需要特别注意以下几个问题: 1. 精确性和专业性翻译必须非常精确,确保法律术语和表达的准确无误。专业法律术语应使用行业标准或公
镇上那么多酒馆
在翻译古英文或文学古典时,处理语言的时代差异是一个重要的挑战。这不仅涉及到词汇的旧义和句式的古风,还包括了文化和历史背景的考量。以下是一些处理此类翻译的方法及相关示例: 1. 深入理解原文的
镇上那么多酒馆
在处理隐喻和比喻时,最重要的是传达原文所要表达的情感、画面和意义,同时保持目标语言的自然性和文化适应性。关键在于理解其背后的含义和文化寓意,然后寻找或创造出在目标语言中具有相似效果的表达方式。&nbs
镇上那么多酒馆
在英汉翻译中,处理非对等表达问题是一项挑战,因为英语和汉语在结构、表达习惯和文化背景上存在显著差异。深入理解源语言和目标语言的文化背景是关键。有些表达可能在一种文化中很常见,在另一种文化中却没有直接对
镇上那么多酒馆
在翻译学术论文时,确保专业术语和概念的准确传达是至关重要。 首先,确保你完全理解原文。 其次,利用专业词典或在线数据库来查找专业术语的标准翻译,这些资源通常提供最准确和权威的术语对
镇上那么多酒馆
对于涉及多个领域的文本,翻译者应尽可能了解这些领域的基本知识和术语。这可能包括阅读相关的资料、参考专业词典或与领域专家交流。 首先,针对每个领域创建和维护一个专业术语库。这有助于确保术语的一
镇上那么多酒馆
在翻译过程中处理原文的模糊和不确定性是一项挑战,需要译者具备敏锐的理解能力和恰当的处理技巧。 首先深入理解原文的整体语境。模糊和不确定性有时是作者有意为之,以传达特定的效果或含义。了解整体语
镇上那么多酒馆
译者不仅是信息的中立传递者,还是一个文化沟通者。 翻译者应尽量保持中立,忠实于原文内容。无论个人观点如何,都应避免在翻译中加入主观色彩。 除此之外,翻译者不仅是语言的转换者,还是不
“discount window”指的是一个中央银行为商业银行提供短期流动性贷款的机制。这种贷款通常用于帮助商业银行解决短期资金短缺问题。中央银行通过向商业银行提供这种贷款来支持金融体系的稳定性和流动
在金融领域,"crash" 指的是资产价格(如股票、债券、商品等)的急剧、突然且通常是大幅的下跌。这种下跌通常是由于广泛的恐慌或投资者信心的突然丧失导致的,而不仅仅是基于经济或财务基本面的变化。&nb
“knowingly and willfully”这个短语在法律语境中通常指的是一个人清楚地知道自己的行为是违法的,并且有意愿地、故意地进行这种行为。这个短语在中文中可以翻译为“故意且蓄意地”或者“明
“the rule of lenity”是一条法律原则,主要应用于刑法领域。根据这一原则,如果一个刑事法律条文存在歧义,那么应该对被告采取较为宽大或较轻的解释。简单来说,如果法律不清不楚,法院应该倾向
execute 一词意思很多,常表示“签名盖章”“使生效”、“签署”等;proxy 的义项也很多,常见的有“代表权”、“代理权( 尤指投票 ”、“代理人”“代表”等。也可以指“委托书”( writte
"knock-out rule" 可译为“冲突条款废除规则”。美国《统一商法典》(ucc)规定,若合同双方当事人所使用的商贸单据中的条款相互抵触便适用 knock-out rule 这一规则。依据该规
run-off election,也称two-round system,一般译为“两轮选举制”,也叫“两轮投票制”“两轮决选制”,该制度是采用决定性竞选方式,是指选举无法一次选出结果时,采用两轮投票的
dawn raid通常译为“黎明突袭”,也叫“突击检查”。该词在英语语境中有两层含义: dawn raid,通常用于描述在清晨针对公司营业场所或个人居住场所进行的突击检查,多指竞争监管机构或
trial by ordeal在《元照英美法词典》中给出的释义是“神判;神明裁判”,也写作judicium dei/judgement of god/divine judgement,也译作“圣决”。
judiciary一词在《元照英美法词典》中给出的释义是“(1)司法部门;司法机关(2)法院体系;法院系统(3)(总称)法官”,所以,我们在翻译时,经常将“司法部门”与judiciary一词对应起来,
“all 否定词”既可以表示“全部否定”也可以表示“部分否定”,具体否定范围要根据上下文及其搭配来确定。 在《专利文献的英汉翻译》这本书中,讲到”部分否定“这一概念时,提到”只否定句子中的
unless and until在法律文件中一般以a unless and until b的形式出现,即a是否能够发生,取决于b。unless界定客观条件,until限定时间。看过不少中文翻译,一般都
“以昭信守”常见于合同的最后,表示以诚信和信誉来守约,用于强调维护承诺和条约的重要性。翻译时,通常译为in witness whereof或in faith whereof。需要注
翻译“为了...特制定本法”,即翻译“为了...” “特制定本...”。“为了...”常见的译法有“for...”“to...”“in order to...”“with a view to...”“
镇上那么多酒馆
taylor rule是指泰勒法则。泰勒法则,即标准泰勒(taylor)规则是常用的简单货币政策规则之一,由泰勒于1993年针对美国的实际数据提出。泰勒规则描述了短期利率如何针对通胀率和产出变化调整的
镇上那么多酒馆
“尽各方最大努力”常见的译法有try/use one's best to....,例如: 各方应在一方发出要求协商的请求之日起60日内,尽各方最大努力进行友好协商和解决因备忘录引起的任何纠纷
译问社区内容挺好的也很专业,问题都能得到详细的解答。解答很全面,有讲解有例句。特别是看到一篇关于翻译技巧探讨的问答(附链接 https://www.qidulp.com/question/4441),
专业术语多、工作原理抽象、句法结构复杂是石油科技英语长难句的主要语言特征。一.专业术语多专业术语多,是造成石油科技英语长难句翻译的主要障碍之一。韩淑芹非常详细地介绍了石油科技英语的词汇句法特征,其中提
主被动表达方式都存在于英汉两种语言中,但具体表现形式却相异。英语的被动语态往往通过语法手段、词序变换和动词形态来实现,而汉语则主要通过表示被动意义的虚词配合语序变换来实现。此外,由于英语重客观思维,描
变译理论是黄忠廉在研究严复译作的基础上总结出来的,是完整的中国本土翻译理论,其关注的重点主要在于“变”,不仅包含形式上的改变,还有内容上的改变,“通过形变达到意变,改变外貌,正是为了更好地传达内在,打
镇上那么多酒馆
科创板:科创板(the science and technology innovation board; star market),是由国家主席习近平于2018年11月5日在首届中国国际进口博览会开幕
镇上那么多酒馆
主板指的是沪深主板,一板市场,在上交所上市的主板企业股票代码以600开头,在深交所上市的主板企业股票代码以000开头; 创业板属于二板市场,是深交所专属的板块,相较主板和中小板更看重企业的成
镇上那么多酒馆
“一板”“二板”为场内交易,“三板”“四板”为场外交易。 “一板”是指“一板市场”,即我们通常所说的“主板市场”,对应的英文表达为“main-board market”,是一个国家或地区证券
镇上那么多酒馆
例“合众国诉奥布莱恩(united states v.o’brien)”一案在书中首次出现时的脚注为“391 u.s.367, 88 s. ct.1673,20 l. ed zd 672(1968)”
镇上那么多酒馆
72规则,对应的英文表达为rule of 72投資本利和金額計算方法,用於計算一筆按復利計息的投資,其本利達到原投資額兩倍所需年限。以72除以一項投資的利率,即可計算出所需要的年限。例如,若以復利率6
镇上那么多酒馆
从方便检索来看,将判例名称翻译为双方当事人的名称可能比较方便。考虑到法律文件的“忠实于原文”来看,可以先翻译双方当事人的名称,然后再括号里加上案由。 如国际知名法律出版社butterwort
镇上那么多酒馆
中国台湾http://tipo.hinet.net/tipo_dr/index.jsp 新加坡http://www.surfip.gov.sg/注:亦可查询加拿大、英国、香港、菲律宾、越南、
在英语中,被动语态的使用是一种不良文风,尽管教授英语的老师们一再强调避免使用被动语态,被动语态在一些文本中依然极其常见。 大家们之所以推崇主动语态,是因为主动语态是一种读者预期的符合逻辑的高
“管辖法院”这个词本身就有中文特色,表达的实际含义其实就是“法院”,所以我认为在中译英时翻译为“the court”就足够了。如果一定要强调“有管辖权”这个意思,“the court with/of
裸期权对应英文naked option。其英文释义如下:a naked option, also known as an "uncovered" option, is created when the
风物长宜放眼量
①根据元照英美法词典:过渡贷款/临时贷款,指在获得长期贷款之前先行获得的一种短期贷款。例如:某人可以在最终获得抵押贷款或将其现有房产出售之前,获取该种贷款用以购置不动产或兴建住宅,以弥补两者的时间差。
今天,是余生的第一天。
这些是我从china daily中积累的股市相关的英文表达,供你参考~[综合用词]shanghai composite index 上证综合指数shenzhen component index 深证成
今天,是余生的第一天。
要理解二者如何划分,首先要先参考定义:current assets的定义current assets are balance sheet accounts that represent th
今天,是余生的第一天。
以下是我目前为止整理积累的一些,无偿分享给你,希望对你有所帮助。我将其分类为律师相关、诉讼法律、民事法律、商事法律、刑法总论五个部分:一、 律师相关案件受理费 court acceptance fee
网站地图