译问-凯发旗舰厅官网

孙杨案与法律翻译

2274 浏览 · 3 关注
129次浏览 · 1 人参与讨论
在一个新闻舆论关注度很高的事件中,做出了连外行都可能挑毛病的口译表现,负面影响几乎被无限放大。作为个体,在重大时事中,可以表现平庸,但是不能出错。不要说口译,就是足球比赛也是如此,出现低错就可能万劫不
1赞同
101次浏览 · 1 人参与讨论
有可能是请了低价翻译,有可能是误信了朋友推荐不管哪样,都与孙杨对口译缺乏认识有关
1赞同
166次浏览 · 1 人参与讨论
换个翻译就能胜诉,那夸大了翻译的作用。翻译既没有本事让孙杨胜诉,也没有本事让孙杨败诉。翻译只是让事情更顺一点,或者更不顺一点,但不能决定结果。孙杨败诉,不能让翻译来背锅。翻译一定没有律师的作用大。
1赞同
145次浏览 · 1 人参与讨论
应该会换吧,人不能在跌倒的地方第二次跌倒,何况不管什么原因,翻译本人估计压力山大,不会再次登台了
2赞同
149次浏览 · 1 人参与讨论
这个不清楚,但个人觉得还是交传好。交传有思考的时间,尤其是我们中国人、包括中国律师都不熟悉英美的审判模式,交传可以有思考的时间。英美审判模式下,那种一环套一环的质证逻辑,真不是我们中国人适应的,很容易
1赞同
159次浏览 · 1 人参与讨论
法律口译很重要,真的很重要,一定要请厉害的;比法律口译更重要的是客户的预算,客户总想花最少的钱办最好的事,所以经常要栽跟头。
1赞同
139次浏览 · 1 人参与讨论
翻译决定不了听证会的结果但是舆论都指向了翻译翻译有错,但不该背锅
0赞同
139次浏览 · 1 人参与讨论
根据听证会后的裁决书,听证会翻译对听证结果产生的影响非常小,没有直接影响;但是孙杨本人试图让旁听席的人进场翻译的插曲,倒是对听证会产生了直接的、负面的影响。考虑场内、场外,孙杨听证会共有四名翻译参与,
4赞同
旗渡客服
网站地图